Video Translation and Video Localization Made Simple. Why you ought to translate your Video:
Because of numerous customer requests, and the ever increasing variety of marketing reports heralding video because the must-have promotional tool, we feel it is passed time we demystify a number of the complexity around Video localization.
Localize your video captions to reach more customers.
With the latest PEW Internet Report showing that 72% of adult internet users in america have watched videos on video sharing sites, like Youtube and Vimeo; the need for owning your content available in video format has never been greater.
Video Translation options:
We shall now focus on the possibilities for the proud owner of video content, planning to improve their market reach and acquire their message for the maximum quantity of prospective customers. There are 2 obvious ways of modifying the video content to make it available to a global audience; complete re-recording in the Voice over inside the native language in the target market plus recreation of the images containing text, or simply just adding translated subtitles/captions to the existing video.
Obviously a complete re-recording in the voice content within the target language, coupled with a re-editing of all the images to replace English source text with target language, is a time-consuming, and somewhat expensive undertaking. This method contributes to very high quality localized content which will interest the target market.
The second approach, although producing a stop result inferior for the above, does enable the core message to arrive at the intended market, having a minimum of effort and cost. Simply by adding localized subtitles for your content you can simply and efficiently help make your video offered to nearly all non-English speakers using the Internet. This easy accessibility approach is the one we will focus on for the remainder of this article.
Step one of localizing your video is definitely to produce a transcript in the video. A transcript is basically a text file from the spoken and written content within the video. This text file can be uploaded to video sharing sites like Youtube, where Youtube’s Automatic Timing feature, can create captions/subtitles which can be timed using the video, and output an .SBV or .SRT file.
Convert your .txt script to .srt to be able to localize your subtitles.
We may recommend keeping your captions files as .SBV or .SRT, either could be edited with standard text editors and Youtube supports the essential version of for both upload and download.
When you have created your .SBV file, give your captioned video a once over and make sure that everything lines up, since it should. Finally, once you have checked your English language caption file, you may now uuosmg it directly as SBV, or SRT, to you personally localization vendor, like http://sudski-tumac-beograd.rs/nemacki/ and order translated SRT or SBV files for direct download. The timing is going to be maintained during translation and as soon as complete the translated captions could be directly uploaded for your video online.